行业新闻

意译与直译2008.07.17

这里通过英、汉两种语言特点的对比,分析异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”,既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言也有许多差别,如果完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。

1.直译与死译

原文结构与汉语的结构是一致的情况下,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。

2.意译和乱译

只有在正确理解原文的基础上,运用恰当的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。石家庄翻译公司分享