行业新闻

翻译的省略技巧2009.11.16

文章来源:上海翻译公司

翻译的过程是一个由理解到表达的过程。翻译的根本宗旨是翻译原作者的意图,而不是再现原文的语言外壳。翻译文章的本质目的是为了让读者了解原作者的意思,了解原作者的思想感情。翻译有两种形式:笔译和口译。在翻译过程中,通常的做法是能直译的地方尽量直译,不能意译的地方就采意译。

翻译的省略技巧

1、冠词的省略 英语有冠词,汉语没有。在英译汉过程中,不定冠词(a, an)除了表示“一”这个数量概念时需要译出之外,有的时候不需要翻译过来。 They have a wide knowledge of everyday things, and a keen interest in their particular city and state. 他们对日常事情所知甚广,对所在的城市和州深为关切。

2、连词的省略 显然,下面两句话里的“and”和“or”都没有必要译出来。 They have courage and do not give in easily. 他们有勇气,不轻易屈服。 Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world. 然而,外国人却有时报怨说,他们对外部世界漠不关心,一无所知。