行业新闻

口译特点(一)2010.01.13

口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。口译的最大特点是现场翻译,当场见效。它对语言的措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,现场不可能借助任何工具书。口译译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。 无论是何种口译形式,译员能否以清晰流畅语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是口译过程能否顺利进行的关键。那么,怎样做好口译工作呢?

一、 事前要有准备

接受口译任务后,一定要做一些准备工作。包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对整个翻译过程有一个大体的掌控,如具体的流程等。其次要对翻译的内容有所了解。如,了解任务目的,查找参考文献,熟记关键词汇等内容。最后,就是找项目负责人了解情况。提前对项目有所了解,现场翻译的时候自然就比较顺手。

石家庄翻译公司承担的口译服务,有时候是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容。可以把它看作是翻译之前的准备工作。另外,还有一种准备方式,效果是很好的。就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等。

二、 翻译时兼做编辑

所谓编辑就是说口译人员要在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没有意义、重复罗嗦的话,从而对其进行编辑处理。那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?答案是:否定的。因为,口译自有口译的特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,口译译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。否则一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。 至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断。翻译而兼编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了任何别的目的。