行业新闻

法庭翻译2010.04.25

法庭翻译一般是指在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人由于不通晓当地(国)的通用/官方语言造成理解和表达上的困难时所得到的翻译服务。从事这一翻译工作的人被称为法庭译员。石家庄翻译公司分享

法庭口译主要分为同声传译、交替传译和视译三种。

同声传译是指讲话人讲话的同时,拖后几个词开始口译,这种方法对口译人员的要求非常高。同声传译在美国、香港地区等是法庭口译的主要形式,但在大陆这种方式几乎没有采用。一是同传需要专用设备,而法院基本没有;二是同传对译员要求太高,且成本较高,而我国能做同传的法庭口译员非常缺乏。所以在我国大陆地区基本上是采用交替传译的形式。

视译可以说是一种口译和笔译的混合体,因此既可以叫做视觉翻译,也可以叫做视觉口译。视觉口译的材料往往不会在庭审前给译员,所以需要译员当场口译,材料难度大(如判决书,证词等),时间紧迫,对译员的语言能力、法律知识和心里素质都是严峻的考验。

法庭翻译是“透明”的,无论在任何一个场合,都应当自己不存在,所说的话只会根据讲者的意思而说,第一人称是给证人专有,译员就是证人的喉舌。证人说“我想喝水”,译员在翻译的时候就要说“I need water”,当真正要提及自己时,才用第三人称说:May the interpreter have some water? 同理,法庭翻译不能美化证人的言辞,要如实传达证人表达的意思,哪怕证人骂脏话,也不能在翻译中用委婉语代替,总之就是法庭翻译人员必须直译当事人的每一句话,不得有自己的任何加工。