行业新闻

各国禁忌语2010.05.23

文章来源:上海翻译公司在各国的文化中,都存在着一些禁忌语,虽无明文规定,但却已约定俗成。如在中国,除了对“死”一词的禁忌以外,亲朋相聚,吃水果时,可以说“吃梨”,但不可说“分梨”,也不可将梨切开,因为“分梨”的谐音是“分离”。向外国朋友用英文街上中国菜是,也要注意禁忌。如作为菜肴的“鸡”,一般说“chicken”,而不怎么说“hen(母鸡)”,更不说“cock(公鸡)”,因为“cool”在英语俗语中就是上海方言中的“鸡*”的意思,是不上台面的,所以必须忌讳。又如“海参”,英语至少有以下三种说法:1、trepang 2、sea cucumber 3、sea slug 对第一种说说法释义,英美人不大用;第三种说法,他们听了会感到“恶心”;所以,一般采用第二种解释,即海黄瓜。

这样,就不至于影响他们的食欲。还有一种禁忌的原因是风俗。比如在中东国家,或对中东外宾,你不能用左手向他传递东西,更不能伸左手和他握手,因为中东人认为左手是用来洗澡、如厕的,左手是不干净的手,这就是风俗所致。