行业新闻

翻译的第二基本功2010.06.26

翻译的基本功是什么呢?大多数回答无疑是:熟练掌握中外两种甚至多种语言文字,了解翻译学的理论,并能恰当运用。当然这样说没错,但是在当今复杂的翻译实践中,仅仅拥有这些显然还不够,还要求译者重视语言学和翻译学以外的社会因素。这是因为,翻译是一种社会性劳动,翻译的成果,并不是由译者自己享用的,译出的文章是给别人看的。也就是说,译者从事翻译的劳动,必须经过传播并被他人所接受才能实现其本质价值;要想翻译获得预期的效果,就必须经历“翻译——传播——接受”这样一个过程。而在传播(含出版)过程中,翻译应遵循的不仅仅是翻译学的基本原理,还应该受到传播领域相关规则的制约。对于后者,我把它统称为“社会因素”,并把处理好这些非翻译学术因素对翻译影响的能力,概括为“翻译的第二基本功”。

翻译的第二基本功应该包含以下几个方面: 一、善于解读文字以外的文化含义 第二,某些词在不同环境下含义会有变化。 笫三,某些典故或专用词组有约定俗成的特指含义。 第四,传统义项以外还会有非常用义。 上海翻译公司分享