行业新闻

如何评判译文的优劣2010.09.28

目前翻译行业所普遍接受翻译标准大体来讲,可以分为两个方面:忠实原文和语言流畅 。

在翻译过程中常见的译文问题一般有两大类:一类是翻译的译文语义基本符合原文作者的意思,但是在汉语的表达方面可能有所欠缺;另一类是在汉语语言表达上可读性尚好,但译文语义不太符合原文作者的本意,理解上有所偏差。呼和浩特翻译公司分享

一般初做翻译的人,可能会受到外语语言表达方式的影响,在翻译过程中不知不觉地会在汉语译文中表现出来。翻译过程中所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和语言结构随着内容一起进入到大脑中,于是原文的语言形式就被带入到译文中,最后造成了汉语译文的外语腔。

现代西方很多著名翻译理论家都经常谈到读者反应的问题。他们认为,译文的服务对象是读者,如果要评判译文质量的好与坏,必须看读者对译文的反应究竟如何,同时必须把译文读者的这种反应与原文读者对原文产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致,如果反应一致则可以判定为质量比较好的译文。

除了忠实原文和语言流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括国家风格、民族风格、现实风格、语体风格、作者本人的语言风格等。尤其在文艺作品的翻译过程中,一定是要求这样做的。翻译人员不能破坏或者改变原文的风格,不能以译者自己的风格代替原文作者的风格。呼和浩特翻译公司分享