行业新闻

语言文化差异2010.10.15

语言不仅仅是沟通的工具,同时也是文化的一种标志,它揭示了各种不同文化相关的思维及经验模式,这一点可从语言对群体事物的分类和语言对事物所赋予的文化含义中体会到。不同民族不同国度语言所蕴含的文化含义不尽相同,不同民族的人群中所引起的联想也不同。

  1、 汉英词语的联想的不同。   从某种意义上讲,词汇是一种文件符号。由于人们的文化传统、生活习惯、经历、宗教、自然环境、风俗、价值观和爱好有其相似和不同之处,所以汉英语言中部分词汇的文化内涵极其接近;而另一部分却完全不同,

2、反映不同的文学、艺术传统的词语   如汉语中的四书、五经、科举、八股、一品大员等,又如传统文学中的人物霍小玉、莺莺、曹操、李世明、汉高祖、八大仙人等;而英美作品中的一些特有词语,如:enlightenment,allegory,alliteration,anti-hero,melodrama,epic,oxymoron,utopian literature, Gothic novel;西方文学人物有:Shakespeare,Romeo,Juliet,Shylock,Othello;Defoe,Robinson;Dickens,Pickwick,Heep;Mark Twain,Tom Sawyer;Uncle Tom等。此外,语言与一个民族宗教和神话有关的词汇也大都无法与其他语言对应,因为它反映的是一个民族独特文化的产物。如汉民族神话中的盘古、女娲氏、黄帝、阎王、神农、钟馗、炎帝。希腊神话里的Zeus宙斯(宇宙的主宰)、Poseidon波赛冬(海神)、Prometheus普罗米修斯、Hades阴间的王、Apollo太阳神等均属于西方文化的产物等。泰雅翻译公司分享