行业新闻

浅谈对同声传译2011.01.17

文章来源:呼和浩特翻译公司

第一、 我要说同声传译是一份很辛苦的工作,不说语言功底如何,光是“记忆力”就不是一般人可以做的,要不停地复述、讲大意、抓重点;有时候像读简单的课本,不停地重复;有时又像在攻读博士学位,要看大量书籍扩大知识面,越是自己不喜欢不了解的专业知识,就越是要细心、耐心的多多了解。

第二、 每次同声传译之前,都需要提前几天“做功课”,查询有关会议的背景资料,熟悉与会议相关的专业词汇等等。

第三、 同传是一份既拼脑力、又耗体力的工作。神经要绷得紧,不允许有任何的走神。举个例子说,当带上耳机同传开始的那一刻,就算你的钱包被人拿走了都不会注意到,否则就不是一名合格的同传人员。如果一次同传做下来却没有腰酸背痛,脑力供血严重不足的感觉,那你多半是在偷懒。 所以真正的同传服务总要配备两三名译员,基本是每隔半个小时至一个小时更换一次。