行业新闻

笔译过程中的三种技巧2011.03.27

文章来源:广州翻译公司所谓笔译即两种或者多种文字之间的翻译,在翻译过程中,个人认为笔译翻译看重的是翻译人员的功力,所谓功力指的是对不同语言知识的积累、对不同国度文化的把握、对词语的锤炼、翻译技巧的运用以及长期养成的语感等等,可以说难度上要比口译大得多,但是在笔译的过程中也是有技巧的:

一、词性转换法:翻译过程中,词性上不可能完全保持形式上的对应,所以就需要在翻译过程中适当的灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和动词、形容词和名词、副词和形容词、动词和形容词之间的相互转换等等。

二、增减重复法:出于语言本身行文特点的需要,有时候话语结构比较拖沓,而又没有必要翻译成目的语言,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,有必要对原文有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减,但必须保持原作者所以表达的意思。

三、糅合省略法:在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。