行业新闻

翻译的职责2011.06.23

上世纪九十年代,随着西方翻译论的引进,原著作者不再至上,原文不再神圣不可侵犯,译者可以处分的发挥主观能动性,享有充分的创作自由。一时间,人们不再谈论忠实原文,有的学者公开宣称忠实原文的标准已经“退场”,认为译者完全可以对同一原文产生不同的理解,而究竟哪一种是原作想要表达的并不重要,只要译者觉得合理,“一切皆有可能”。于是,盛行了两千年的忠实观,可以说是被打入了冷宫,引起了人们思想上的困惑。

翻译不同于创作:作者享有进行“原创”的自由,而译者却没有这样的自由,他们只能以原作为基础,进行“二度创作”。因此,要求译者忠实于原文,这本身并没有错,但是忠实只是翻译众多要求中的一项,如果硬把它拔高认为压倒一切的要求,那就脱离了翻译的实践,违背了翻译的规律。

翻译是一项极其复杂的社会文化交际行为,文本性质、翻译目的、社会文化语境、语言差异、读者的阅读情趣和接受能力等,都会对译者的翻译活动产生这样那样的制约,提出这样那样的要求,只拿一个是否忠实于原文作为衡量译作的标准,那是把翻译置于真空里来看待,提出了不切实际的理想化的要求。

译者进一步认识到绝对忠实的翻译是不存在的,必须充分发挥自己的主体性作用才能完成这复杂的任务;而译者主体性作用的发挥又必然受到其自身价值观的制约和影响,因此也就引出了译者的伦理问题。石家庄翻译公司分享