时事新闻

上海游泳世锦赛翻译惹争议2011.07.30

上海游泳世锦赛正在如火如荼的进行,但是采访的英语记者确引起了不小的风波。正常来讲采访游泳世锦赛这样的国际大赛,英语是记者的最基本素质,但不是每名记者都拥有两只专业八级的耳朵,譬如美国队菲尔普斯的发布会,菲尔普斯和教练连珠炮般的美式英语把不少记者都听愣了。很多自认自己的英文水平不错的记者也都是丈二和尚摸不着头脑。不过谢天谢地,世锦赛官方为游泳比赛后的新闻发布会配好了全程的同声传译。不过,第一天的比赛,同声传译就惹了众怒。

男子400米自由泳赛后,中国人孙杨、韩国人朴泰桓、德国人比德尔曼出席,最初几个提问一切正常,记者还顺便调到英语频段听了一下,那一口流利英语完全与孙杨同步,但随后状况就来了。话筒递到一位外国记者手中,此人张口刚说了一句,同传的耳机中便传来了翻译一句中文的惊叫“他在说德语!”由于比德尔曼英语流利,组委会根本就没考虑德语翻译的事儿,于是这一段,翻译哑了。还好,比德尔曼善解人意,这位德国小伙拉过话筒的第一句话就是:“需要我翻译一下吗?”随后比德尔曼先将问题译为英文,再以流利的英文作答。

最多的不满出现在朴泰桓的采访,得了金牌的朴泰桓热情很高,第一个问题就用韩语回答了近5分钟。但那位带着黑框眼镜、一头长发的姑娘给出了如此的翻译:“今天……状态……不够优秀,伦敦奥运……期待……努力……”磕磕绊绊的三句话,翻译完毕。记者们带着耳机面面相对,都是一脸苦笑,有几位火气大的老记者,直接把耳机扯下来甩在地上。甚至有的老记者要到主办方去投诉!