行业新闻

《哈利•波特》幕后翻译的故事2011.08.09

《哈利•波特》系列完结篇之《哈利•波特与死亡圣器(下)》已经在内地全面上映,陪伴哈迷十年的《哈利•波特》即将谢幕,在哈迷心中充满无限伤感。据悉,全国各大影城今日零点场预售极其火爆,影迷的关注热度并不亚于《变形金刚3》。但是对于翻译幕后可能很少有人了解,现在就让我们来回顾一下《哈利•波特》系列幕后的翻译故事。

最难翻的是魔法咒语、神奇生物:从2000年的第一部《哈利•波特与魔法石》,到2007年的终结篇《哈利•波特与死亡圣器》,马爱农都参与了翻译,马爱农说“《哈利•波特》系列书籍在中国卖出去了1000多万册,这是典型的成长小说,陪伴哈迷慢慢成长,过去几年,每年一部《哈利•波特》几乎已成为哈迷生活中必不可少的部分。”2000年,马爱农任职的人民文学出版社买下了《哈利•波特》的中文翻译版权, “当时中国还没有掀起‘哈利•波特热’,整个翻译过程比较顺利,到翻译后面几部时,出版社就给我放假,让我在家里专心翻译。”马爱农说,整个过程有点像流水作业,每次翻译前她都是一口气把原文通读一遍,重点标出来,查完字典后开始翻译。在马爱农看来,翻译过程最难的还属一些魔法咒语、神奇生物,以及特殊的魔法道具,“比如魂器之类的。这些词都是字典里查不到的,我要根据它们的形态、作用想出一个比较上口的中文词来表达,后来电影翻译都是采用我们的译法。”

在全世界大约有十几个语种的《哈利•波特》问世,每个翻译小组之间就开始互相联络。“前两年还在伦敦参加过一个《哈利•波特》翻译大会,互相交流,遇到翻译的难题,会相互请教。如果大家对罗琳要表达的意思都拿不准,会派代表跟罗琳联系,询问她真正的意图。”

在马爱农眼中,中国的哈迷很可爱,“他们对《哈利•波特》的痴迷程度简直令人难以想象,他们不仅会关注《哈利•波特》系列书籍,还关注一些衍生产品,为了保持书中的前后一致,我翻译的时候遇到一些陌生的词汇,有时候也都会向哈迷请教。”