行业新闻

七旬教授翻译“大河恋”2011.11.08

一位70岁的文学教授翻译另一位文学教授70岁的成名作会怎样?特别是两人都曾在高校教授莎士比亚,这一次的文学相遇又会印证什么?日前,“复旦大学杰出教授”、著名翻译家、词典编纂者、莎士比亚研究学者陆谷孙教授用静水深流又潜藏激情的译文,译出7万余字的电影《大河恋》原著小说《一江流过水悠悠》。而这部出自芝加哥大学教授莎士比亚的诺曼•麦克林恩的作品,也因其饱含人生况味而使七旬高龄的作者一举成名。

据悉,半生研究与讲授莎士比亚和浪漫派诗歌的诺曼•麦克林恩,退休后回到西部群山中的家乡,黄昏时独自去林中大河垂钓,聆听水声如喁喁人语,写惯了论文的笔悄然梳理起了记忆。人至暮年回望时光无垠生有涯,自然所思良多、感慨深长。1976年,年已七旬的他出版的小说处女作《一江流过水悠悠》取得意料之外的成功。如今,其作品在美国已与他当年研究的作品一样经典;芝大在他去世第二年将校园一座建筑命名为麦克林恩楼。

《一江流过水悠悠》的故事背景在美国西部小城密苏拉,那里山林环抱、大河流淌,河中鳟鱼肥美。长老会牧师的儿子诺曼和保罗在浓郁的宗教氛围中长大,并习得了一门被他们奉若宗教的蝇钓技艺,弟弟保罗更是此中高手。兄弟情意甚笃,工作后分处两地,仍不时相约垂钓。但性情刚硬又嗜赌的保罗偏离了生活的安全轨迹,终致盛年早夭,也令挚爱却无法理解和帮助他的亲人哀痛不已。多年后,退休的诺曼再次来到古老的大泥腿河畔,回忆起兄弟二人和老父一起垂钓的情景,往事悠悠,岩石下喁喁细语的水声似乎说着什么……

小说以四次垂钓为主线,这些散淡的记忆片段和家庭故事之所以没有被当成回忆录而归入小说一类,不在于细节的虚构或真实,而在于它的写法:叙事的风格、素材的拈撷、情感的汇融、意象缝合的完整。它完全不同于看似充实却松散无力的流水账或相册式回忆录,一旦生成便声光流动,用《断背山》作者安妮•普鲁的话说,它是美国文学史上罕有的、真正伟大的作品之一,回忆和伤逝之外别有寓言色彩,能将人带入深沉恍惚之境。

石家庄翻译公司分享