行业新闻

《史蒂夫•乔布斯传》中文翻译引发争论2011.11.11

史蒂夫•乔布斯(1955-2011),发明家、企业家、美国苹果公司联合创办人、前行政总裁。1976年乔布斯和朋友成立苹果电脑公司,他陪伴了苹果公司数十年的起落与复兴,先后领导和推出了麦金塔计算机、iMac、iPod、iPhone等风靡全球亿万人的电子产品,深刻地改变了现代通讯、娱乐乃至生活的方式。2011年10月5日他因病逝世,享年56岁。

《史蒂夫•乔布斯传》共计560页,四个译者,翻译过程花了不到一个月的时间,中文版的翻译质量到底如何?该书全球首发后,不少网友以“乔布斯写给妻子的一封情书”为例,对该书翻译质量进行了一番热议。

中信出版社副总编辑阎向东表示,翻译本来就是仁者见仁、智者见智的事情,“很多读者可能还没看到书,就发表评论,这种做法是我们不支持的”。他表示,《史蒂夫•乔布斯传》的翻译超过国内大部分翻译书,“30天,50万字,4个作者,不是做不到。否则我们就不会承诺和全球同步首发。进度是可靠的,质量是可以保证的,我们还是有时间来进行反复斟酌。这一点读者绝对可以放心。我们的这4位译者是从400多人中选秀出来的。虽然翻译时间确实很短,但是在每个翻译的背后,是几十个人在支持,做校对,及时修正差错。”

面对读者的挑剔,负责翻译《史蒂夫•乔布斯传》乔布斯早年生活和创业时期故事的译者管延圻表示,他理解的乔布斯,虽然是传奇人物,却是一个极致简约的人。从原文来看,乔布斯用的也是那种“PlainEnglish”(平易英语),因此他根本就不是那种花哨的人。“翻译的第一原则是准确性,‘信达雅’三点中,只有先保证准确才能追求雅致。”

资深翻译家黄源深教授指出,翻译文学经典和快餐类图书还是有差别的。翻译经典,要求准确度高,文字表达契合度高,与原文风格保持一致。但是快餐类图书主要还是以传递信息为主,准确性是最大的前提,“像乔布斯传这样的书,大家主要还是从书中了解他是一个怎样的人,人们对这类作品的文字要求不像对经典文学那么高。当然,翻译要尽可能把原作的神韵传达出来”。对于560页的书,用一个月时间赶出来,黄源深教授表示,即使是四个人,也还是很吃力的。但不能就此推理说,用这么短时间翻译,质量就一定差。