行业新闻

翻译大赛折射出文学翻译的窘境2011.11.12

第五届“卡西欧杯翻译大赛”闭幕大会上,上海翻译家协会副会长黄源深教授一语道破了当前文学翻译领域的最大问题,文学翻译界目前出现断层,翻译人才青黄不接,使一些文字蕴涵丰富的译文难以传达出合适的美感。

黄源深教授指出,从目前现状来看,年轻译者普遍存在的最大问题是,无法深刻理解原著,文字表达欠妥贴、过于粗糙,年轻译者的文学修养也急需提高。从第五届翻译大赛的情况来看,英语组的文章并不难,因此译者的文字表达就成了关键。但是非常遗憾的是,一些参赛翻译作品虽然在理解上没有很大问题,但是文字不够优美,有些基本就是直接叙述,读起来完全没有美感。参赛作品中,有的译句在评委看来,前半句是小说手法,后半句确实杂文的风格,读起来很别扭,前后表达不一,不伦不类,读起来如鲠在喉。

黄源深教授表示,对于翻译工作者而言,深刻理解著作是非常重要的素养之一。他告诫所有从事文学翻译的年轻人,文学翻译是一项“需要高度用心的事业”,“为译而译”的浮躁心态,无疑是文学翻译工作的大忌,而良好的文学素养则是迈向成功的重要基石。

当下有很多翻译界的专家忧虑的指出,精益求精的精神越发缺失,使得当下这个时代很难再诞生经典译作,甚至有一天一些正在散发光彩的当代文学著作,就此被掩埋了。文章来源:上海翻译公司