行业新闻

让世界"读懂"中国 高端文学翻译人才尤为重要2011.11.20

据中国之声《新闻纵横》报道,中国文联第九次全国代表大会、中国作协第八次全国代表大会将在11月22日到25日召开。此刻,全国各地的文艺工作者正在赶赴京城参会,为中国文化发展建言献策。

中国文化日益发展,但是国际上的影响和话语权却并不突出。一方面,国内各院校外语专业的毕业生如汗牛充栋,另一方面,却是高端翻译人才的严重匮乏。在中国文学“走出去”过程中,翻译成为一个不可忽视制约因素。文学翻译,春天还有多远?

第四届鲁迅文学奖获奖短篇小说《吉祥如意》在韩国出版之后,反响热烈。中国优秀文学作品如何跨过语言翻译这道坎,如何走出国门与世界交流?

郭文斌认为,从中国文化本身特点的角度来说,一些文学形态是很难翻译的,比如唐诗。而另一方面,中国作家外语水平的薄弱也使得中国文学在对外交流方面存在困难。

在中国文学“走出去”过程中,翻译成为一个不可忽视制约因素。我们国内的优秀作者、作品很多,但翻译力量不足。文学翻译,春天还有多远?如何“让世界读懂中国”?中国作家协会外联部主任刘宪平认为,面对翻译人才缺失的现状,要不断寻找新的渠道,更要为中外作家面对面交流创造更多机会。

郭文斌给我们讲述了他的亲身经历:

郭文斌:不交流之前,他们对我们的文化没有什么感觉,可以说他们确实有一些瞧不起,但是当你真的去用很正常的态度去和他们交流,把我们的价值观,我们的真诚,我们文化中这种温暖的部分崇高的部分,善良的部分跟他们交流了之后他会发现,哦,他非常非常欢迎你。

郭文斌:翻译是一个瓶颈,但是从文化本身的特定也决定了,你说唐诗怎么翻译?所以我觉得既是要重视翻译,但同时呢,我们还要重视被翻译,还要重视被翻译,我们现在从语言翻译的角度上来说肯定是失衡的,我们现在是全民学英语,但是不是全世界都在学中文呢?在我参加的几次国外交流过程中,我发现我国的作家普遍的都是外语水平很薄弱。