行业新闻

“众包”翻译模式2011.12.13

当今社会,人们的生活节奏越来越快,伴随着各式快餐文化频频亮相,令人目不暇接。但是没想到,这股潮流很快也传到了翻译领域。近来,译界出现了从美国“众包”(crowdsourcing)工作方法,移植过来的一种新型翻译模式,即通过互联网海选译者,再由多人以最短时间合作翻译。其中最引人瞩目的大概就是刚出版的《乔布斯传》。该书出版方先是从四百名网上应征者当中,选出5名译者分工合作,然后找人通校,在不到一个月之内,就完成了五十万字中文本的翻译。

上述用“众包”模式翻译出版的书,速度快,效率高,有些还实现了与原文版本同时间上市。这种翻译模式,似可称之为快餐翻译。以中文本《乔布斯传》来说,由于翻译时间短,加上对多位译者彼此实行保密,互相不认识,翻译过程中 难以交流,以致才上市不久,就招来不少对其翻译质量的批评。许多人认为,译者缺乏美国生活体验,不了解时空背景及语境,不懂美国俚语及作者意有所指的幽默,不理解美国当时的政治语言,不熟悉苹果公司发展的经历,以致“翻译太烂”,“文字拗口”。有的说,“看原文感动不已,读中文情趣索然”;也有的说,“就像白开水,毫无文字美感”。不少人对书中乔布斯那封情书的中译尤其不满,认为译得太乏味。译言网为此还开展了“线上挑错”活动,不到一个月,发帖挑错的就有上百条。对该书翻译质量的这些微词,连出版方也承认难免粗糙,表示有待重印时加以改进。

尽管对这种“众包”式快餐翻译见仁见智,但它毕竟是现实生活中的一种存在。在当今追逐效率和提倡多元的时代,出现一种速成翻译,既有来自网络、志愿参与分译的译者,又有追求快速获取信息、乐于接受快餐文化的消费者,对传播文化也有一定的积极作用,那么,自然应当容许这种翻译模式的存在,就像人们在享用烹饪正餐的同时,也应该允许甚至需要盒饭和快餐,以便满足不同的需要。石家庄翻译公司分享