行业新闻

德语翻译五大基本功-(三)中文基本功2011.12.17

常年从事翻译的译员谁都清楚中文在翻译工作中的重要性。这无须多加阐述。但要指出的是:我们的中文基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能认为这是在危言耸听:中文学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,我们就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。中文水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。在这里我要提醒大家中文基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。广州翻译公司推荐阅读