行业新闻

德语翻译五大基本功-(四)知识基本功2011.12.18

有人说,翻译是一门艺术,是在创作的过程。广州翻译公司认为确实如此。作家可以专于某一领域进行创作,词汇也可以有一定的“专门性”。而一位优秀的译者,不可能在一生中只译一个作者的作品,更不可能只译某一专业领域的作品。所以,翻译工作这一特性对译者提出相当高的要求,掌握各门各类尽可能多的基本知识的要求。必须注意的是,翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、音乐、风土人情、日常生活等等方面的基本知识。其中,对德国(包括过去的联邦德国和民主德国)以及我们自己国家各方面的基本知识当然是多多益善,所以在日常的生活中需要我们多看,多了解。知识面窄带来的困难很多,如:1、理解困难,即使知道原文的字面意思,但也难以深入理解原作者的真是意图;2、措词困难,不知汉语规范表达,只好“硬译”、“死译”或“乱译”;、3、组句困难,译文句子结构难摆平,“洋泾浜”不少;4、落笔困难,原意能理解掌握,却难以表达出来,真好比“有口难言”。