行业新闻

外事翻译工作的五大要素-(一)扩大知识面2011.12.27

外事翻译是一项既十分重要又非常严肃的工作。它具有政治性、时效性、保密性强等特点。不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑。如何做好这项工作,是每一个从事这项工作的同志所必须考虑的问题。呼和浩特翻译公司推荐阅读

(一)扩大知识面

英语中有一句成语:A jack of all trades and master of none.意为:样样都会的人,一样也不精。显然是不被赞同的。尽管如此,这确是做好翻译的重要条件之一。作为一个翻译,最好是什么都知道一点儿,最好是杂家。对于外事翻译来说,有几方面的知识是必须了解的。

1.了解自己,了解我国对内对外的各项方针政策,包括政治、经济、文化、科技、人口、环保、军事、少数民族,对工业、农业、科技、军事、文学、艺术、饮食文化、花草树木等各个方面的知识掌握,上至天文地理,下至衣食住行。了解中文的意思,做到外文的准确表述。了解问题的性质、知道内容,哪怕不知道其专有名词,也可设法解释而使双方沟通。

2.了解对方,古话说,知己知彼,百战不殆。做翻译工作的朋友,不能停留在只了解自己国家,还必须了解工作对象的一切情况。包括对象国的历史、地理、政治、经济、文化、习俗、科技、卫生等各方面情况,甚至包括该国领导人的喜好,也包括服务对象所关注的问题及其对这些问题的态度等,还包括国际上每天发生的大事、国际上各国之间的关系及影响它们间关系的各有关因素等。

3.扩大知识面的渠道和途径,外事翻译工作者首先必须天天看报、听新闻联播,有条件者还应该每天收听国际上大国的新闻广播。在看报、听新闻的同时必须有重点、有分析。因时间有限,不可能什么都看,什么都听,更不能因对趣闻感兴趣,而忽略了对国内外大事的跟踪。国内外大事不是局限在领导人的变动、国与国之间的重要往来等方面,还包括中央政府做出的政策措施、政治、经济、科技、文体卫生等各方面的新动向等。其次,外事翻译工作者还必须经常阅读中央的文件,努力做到吃透文件的精神,理解中央的各项方针政策。也就是说,不能只求字面了解,而是真正明白其实质含义。在此基础上,把我们的口径弄得滚瓜烂熟,不光知道如何用中文表达,而且知道如何译成地道的外语。每年总理的政府工作报告都是我们必须认真学习的文件。因为政府工作报告往往既总结前一年的各方面的工作,又阐述下一年的主要内、外政策。