行业新闻

外事翻译工作的五大要素-(二)要有翻译意识2011.12.28

在大量阅读、系统积累的基础上,要想成为一名合格的外事翻译人员还必须培养自己的翻译意识。时时处处都考虑如何翻译,勤思考、多分析、做有心人。因为两种语言毕竟有许多不同的地方。每一种语言都代表了一种文化,都有其特定的背景,都要受到使用这种语言的民族的历史、意识形态等多种因素的影响。因此,在进行语言转换时,不一定都能找到对应词。这就要求我们在深刻理解意思的基础上考虑如何用译入语进行表达。要养成一种随时随地都注意外语的表达方法,随时随地都考虑两种语言的倒译。养成这样一种习惯可以帮助我们学到许多东西。广州翻译公司推荐阅读

1.看外刊、外报、外国领导人的来函等外文东西时,注意外文的表达方法、用词造句、词语搭配等,同时在心里将它们立即翻译一遍。

2.新闻中出现中央文件、领导人的讲话、每日的报纸杂志等时,应该把注意力更多地放到我国政府的重要政策、重大举措上,同时注意我们的新措施、新做法,随时随地考虑如何翻译这些政策、措施、做法等。特别是在改革开放不断深化、科学技术日新月异的今天,更要关于抓住新事物、新提法。