行业新闻

外事翻译工作的五大要素-(四)做好翻译笔记2011.12.30

要提高口译翻译质量,除了理解力、语言能力、翻译技巧等各方面的能力以外,做翻译笔记也是其中的重要能力之一。翻译笔记记得好在很大程度上可以弥补其他方面的不足。笔记的目的是为了补充记忆的不足。笔记的方法因人而异,经常碰到有人问:你们做翻译的是否学过速记?让速记来做翻译笔记是没法做翻译的。做翻译笔记的目的,属于起到提醒作用。它不是记得越多越好,记得多,意味着思考如何翻译的时间少了。因为翻译是一项高度紧张的脑力劳动。它要求译员一边听,一边记,一边思考如何翻译。如果译员听的时候光顾记,没有时间考虑译,到要译的时候,再边看笔记边译,就会译得很不流利。翻译笔记不像课堂笔记和会议笔记。翻译笔记只是为了临时应用,只需将主要内容、关键词或一时未弄懂的地方记下来即可,大多数的内容还要用大脑来记忆。呼和浩特翻译公司推荐阅读