行业新闻

外交官翻译不容易2012.01.04

广州翻译公司推荐阅读:在外人看来,外交翻译经常伴随国家领导人身边,很是风光,然而,很少有人知道他们工作背后的风险和辛苦。如:中东发生动荡、爆炸,“企业、侨民们都往回撤,而外交官、翻译得赶紧往里冲”,“印度洋海啸、汶川地震的时候,都需要在现场”,总之,一旦有国家大事或者国际事件出现时,外交翻译都需要出现在现场。

外交翻译还需要有吃苦耐劳的精神,连续出差,奔波各国之间,时差颠倒,尤其是在出差高峰期时,有时候半夜醒来,不知自己身在何处。外交翻译还需要有长时间不喝水的功力,因为当翻译是不可能老是上洗手间。女士翻译官更是得练就“穿着高跟鞋优雅飞奔,并且不会摔倒”的本事。

对于领导人在谈话中时常引用的诗词典故及政治领域富有中国特色的词语,翻译过程中“神似比形似更重要”。举几个例子加以说明。比如“韬光养晦,有所作为”,翻译的时候不需要讲这个典故的具体内容,领导人的真正所指是中国要低调,不做世界霸权。还有“但愿人长久,千里共婵娟”。诗歌的原意是歌颂爱情,而当时的语境是表达对两国友好关系的期待,翻译就需要根据现场情况把爱情转换为友情。

外交翻译的“尴尬事“

一次做一场宴会的翻译,三名外交翻译轮流翻译以便大家都有时间吃饭。坐在领导旁边的是一位印度领导人,每位同事去翻译时,印度领导人都问“Have you been to India?”每位翻译都不假思索地直接给首长翻译“您去过印度吗?”结果首长很无奈地说,“我都回答他几遍了”。后来才知道,原来那个印度领导人是问翻译有没有去过印度,可是每个翻译都以为是问首长的,所以每个人都给首长翻译了一遍。