行业新闻

汉语词汇的特点在双语转换过程中的问题2012.01.06

广州翻译公司推荐阅读:文字是人类文明的体现,是世界各国文化的具体体现,虽然目前世界文字有上百种之多,但是文字体系大致可以归属三类:表形文字(图画文字),表音文字(音意结合文字),表意文字(拼音文字)。我国文化历史悠久,那么汉字属于那种呢?其实我国文字体系属于表意文字,它与世界大多数民族使用的拼音文字是有明显的区别的。它的字形结构与表意作用有着紧密的联系。汉语的本身特点决定了汉字的这一属性。古代汉语中单音节词占优势,同音词多,又缺乏形态变化,加上方言分歧严重,而表意性质的汉字正可适应这些特点而满足交流中的需要。这种文字本身就成为中国文化的一大特色。那么汉语的词是怎样来源的呢“汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然随着时代的发展,我们还在造新字,但是这是非常有限的。而汉语新词构造却是无穷无尽的。”“汉字的词形较为固定,不像英文那样可以变化多端。目前现代汉语与英语相似,采用合成法来扩充词汇,汉语的字、词拼组新词时能力非常强。”相比之下“英语的字与词是不分的,或者说没有字,只有词。英语虽然有自由词根(free-bound),但数量有限”就是因为汉字多体现其(形)意,所以“汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义的伸缩性和上下文的依赖性就比较小,独立性就较大。”,因为中国词汇具有以上的特点,在双语转换的过程中就会出现词汇空缺的现象,而这些特点的形成与其所在的文化背景是分不开的。