行业新闻

文化差异造成翻译过程中词汇的空缺2012.01.07

石家庄翻译公司推荐阅读:人类的语言是在历史长河的发展过程中形成的,语言是文化的载体,文化是语言的母体。文化的真正意义对于相同文化群体来说是相通的,但是对于不同文化的群体,确实是完全不同和陌生的。不同的历史文化积淀造就了不同的语言群体,所以,当不同语言群体在相互交流的过程中就产生了词汇的空缺,所谓词汇空缺是指:即无法在非本族语言的范围内寻找到能够替代或表达其意义的相对应的词汇。而这些文化的差异主要表现在信仰,思想,道德,风俗等习惯上。

我国是具有五千年悠久文化历史的东方文明古国,语言的表达上自然会反应出传统文化思想,并且是根深蒂固的,就像这个“龙”字,在华夏文化中,“龙”是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵”是神圣的象征。除龙本事的字义外,它还被视为华夏民族的象征,中华文化图腾,炎黄子孙称为“龙的传人”,可见其意义之大。古代很多皇帝把“龙”作为权利的象征,如龙椅,龙袍等等。但是在西方国家,“龙”(dragon)确有着不同的寓意和解释,龙在西方是凶险的、邪恶的,“因为在英语的历史上从贝尔沃夫时代起,龙就是凶险邪恶的象征,是吐火伤人的怪物。”这就是传统积淀造成的人们对同一事物的不同理解,进一步的发展就产生了词汇空缺。

地域文化和习俗文化的差异造成的词汇空缺:地域文化差异指的是一个民族所处的地理位置、自然条件和生态环境等不同所形成的文化差异。英汉风俗习惯的差异体现在许多方面,如饮食,婚嫁,节气,对色彩的偏爱,亲属关系等等。

翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间简单的转换,更是两种文化的交融和发展,其复杂性不亚于航天飞机飞上宇宙。而中国特色语言词汇是凝聚着中国悠久历史文化的精髓,在翻译时要如何在保留中国特有的文化内涵的同时,又可以让外国可以了解和接受,那就不仅需要译者有深厚的文学功底,更需要具备丰富的文化知识。