行业新闻

音译-体现本国文化特色2012.01.09

上海翻译公司推荐阅读:什么是音译呢,在中国,音译的定义是“把一个国家或民族的人名、地名、或其它名词的读音译成另一个国家或民族的读音”。而国外学者则把音译解释为“把一种语言中的词、字母的读音译成另一种语言的读音”。从音译法的定义来看,音译法较之其它方法,在翻译引进专业技术术语、人名、地名和商品名等专有名词时较常用。而且,音译在双语转化的过程中能够比较完整明显的保留原有读音,听起来显得特别有亲切感。比如:“茶,由中国流传至世界各国,也是人们所熟悉的,英语中的tea起源于闽南方言“茶”的读音,英语中的won ton(馄饨),yamen(衙门),xiucai(秀才)等等。这样,既保持了语义的中国文化特色,又吸引了读者的注意力,又不失顺应了语言交际的环境。但是,音译并非是尽善尽美的,比如市面上卖的一种名为LUX的日常洗漱用品,它的中文名字为“力士”,单看此中文名字,让人们首先联想到的一定是大力士,他们具有发达的肌肉,超强的运动能力,很难让人们想到使用此产品后达到的那种舒爽,滋润的感觉。这就造成了读者们的困扰。

中国人是在中国特有的社会文化中成长,生活的,使用带有中国特色的英语。在跨文化交际中,中国特色词汇翻译得当,在表达中国特有事物中会起到独特的作用:可以使汉语文化渗透到英语中去,进而使英语在中国“本土化”中得以再生。