行业新闻

翻译趣闻-“一诺千斤”译成“只要一答应,就要付美金一千元”2012.01.16

石家庄翻译公司推荐阅读:民国初年,有位在《上海西报》工作的外国记者因为来华多年,有“中国通”美称,尽管这位记者先生可以讲一口流利的中文,但当碰到到一些中国成语或引经据典的词汇时,也会翻译的雨里雾里,不知所云。他曾翻译过“胡适先生,驰骋文坛”这句话,竟翻译成了“胡适先生经常在写字桌上跑马”。让人大跌眼镜。当然出洋相的不止这位记者先生。曾经一位外国翻译将“一诺千斤”译成“只要一答应,就要付美金一千元”。还有位外国翻译见到“连中三元”这个成语,竟然译成“三块大洋连在当中”。让人哭笑不得。

中文文化博大净胜,中国古典诗词有时候中国人自己都不懂,翻译起来就更是难上加难了。但是有的译者确“不放在眼里”,美国著名汉学家弗兰克脱曾翻译杜甫的《春望》,其中“感时花溅泪,恨别鸟惊心”两句,译成英语后,变成:时世的艰难使花也流泪,离别使鸟也感到悲痛。还有一位汉学家翻译杜诗《月夜忆舍弟》,将“月是故乡明”译成“除了家乡的月亮还光亮之外,其他一片漆黑”。完全没有诗的意境,简直不知所云。美国作家珀尔•布克(赛珍珠),在中国生活了近20年,并因创作出版反映中国农民生活的文学作品而获诺贝尔文学奖,对中国传统文化和社会背景的了解不可谓不深。但当将中国古典名著《水浒》翻成英文时,仍出现了不少错误。如第三十二回中有这样一段文字:“武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:‘放屁!放屁!’“放屁”在这里原是胡说、荒唐之意,而赛女士却按字面直译,成了“把屁放出来”,不知道外国人看了会是什么感想,真是令人哭笑不得。