行业新闻

我们身边的“翻译趣事”2012.01.17

石家庄翻译公司推荐阅读:一位从事翻译多年的朋友最近在一次聚会中,讲了一件让她终身难忘的“翻译趣事”,翻译的项目是一次比较简单的商务陪同考察,她陪同一位国外设计师去某市考察建材市场。

这位国外设计师是一位性格温和、年纪约60开外的老人,带着很重的口音,右脚走路有些不便。因为行程较远,路况也不太好,所以她早早就准备好路上所需的各类食品,并且在开车前非常礼貌地询问这位设计师是否需要去洗手间。等他从洗手间回来,她们便驱车前往目的地。

一路上,她们都聊得非常开心,从两国的经济文化、风土人情一直到自己国家有意思的事情。不知不觉一多小时就过了。突然,这设计师小心翼翼地问她:is there a loo somewhere? loo 这位朋友告诉我们,当时因为这个词她不熟、不常用,课本上从来没见过,而且由于设计师口音较重, 听着象在说is there a hole somewhere?轿车密封得很好,哪会有什么洞。于是,她根本就没仔细想就说No. 设计师只说了句“哦(OH)。”接着又继续跟她聊天,差不多又过了一小时,他的脸胀得通红,对她说?Excuse me,is there a bathroom somewhere? 她这才明白他是想要上厕所,由于自己的无知、反应迟钝和粗心大意,竟让他忍了近一小时。她马上请司机停车,并找洗手间让设计师解决问题。后来,她向设计师道歉,设计师说因为她是女孩子,开始不好意思太直接,就很婉转地问她。后来实在忍不住了,这才直截了当问出了口。

其实,这就是真实的口译工作,容不得任意的马虎和松懈。