行业新闻

翻译不是技术,而是艺术2012.01.19

广州翻译公司推荐阅读:如果说书籍是人类进步的阶梯,那么翻译就是为了让好的书籍被大家所共享。翻译可以打破国界对作品的限制以实现知识的共享和文化的交流。一部好的作品能否在异国他乡得到认可取决于它是否能遇到一位好的译者。翻译是译者与著者之间进行的精神交流,它要求译者必须明白著者的创作出发点,并站在著者的角度上去用自己的眼睛重新揣摩作品。我们不应该把翻译看成是一门技巧,因为翻译是一门艺术,是作品在异国通过另一种语言形式达到的淋漓尽致的表现。

我国的翻译史最早可以追溯到两千多年前的佛经翻译,刚刚开始发展时并没有一个统一的衡量标准,经历五四运动后,各种翻译标准的提出给翻译家们指明了大得方向。于是,引发了国内翻译界对翻译本身的沉思。无论是从历史的长短还是从产生的影响来看,中国翻译都无愧为世界之最。无论是“创作论”还是“艺术论”,尊重原著是所有译者必须遵守的规则。而这些翻译思想的出现更能体现出我国翻译与西方翻译的区别。中国的语言文化博大精深,我们可以用“酒入愁肠”来表达感情,可以用“相思”来形容眼泪,我国的翻译则可以上升到文学翻译。然而西方翻译却只能解决科学技术上的基本翻译,他们习惯用数字来分析事物,习惯用符号来计算结果,他们缺少留白艺术。

所谓“信达雅”是指不逾矩、从心所欲。但是,纵观中国的近代翻译发展我们能看出来,翻译已经不再是不逾矩所能表达的内容了,它需要译者大胆的从心所欲,而近年来提出的将中西翻译思想相结合的“多元互补论”为翻译界做出了更重要的贡献,翻译已无异于创作,两者之间的界限已经被打破,我们可以见证翻译艺术新的历程。

备注:如需转载请注明出处www.taiyafy.com