行业新闻

日语翻译初窥2012.01.20

石家庄翻译公司推荐阅读:语言是人们用于交流和表达感情的工具,而翻译则是一门语言的艺术。对于翻译的教学更是对一门语言的听、说、读、写等基本技能同时培养的过程,在学校的学习中,老师教授的知识更多是有关翻译理论,翻译历史等方面的内容,并不是翻译技巧。那么,我们在日常生活中会遇到哪些常见问题呢?我们又该怎样培养自己的翻译技巧呢?下面我们就来探讨一下。

首先,歧义语言中是不可避免的问题。日语跟汉语的区别在于,汉语中有很多标点符号可以辅助理解文章的含义,但是日语中的符号很少,需要依靠断句来区别句子的意思。因此,不同的断句位置会导致差别很大的翻译结果。如:明天は雨が降るてんきではない。

如果把句子中的“雨が降る”看作是天气的定语,那么这句话可以翻译成:明天不下雨。可是,如果把句子从“雨が降る”后面断开,那么句子的意思正好相反,可以翻译成:明天下雨,不是个好天气。不同的断句方法得到的意思完全不同,因此,如果在翻译过程中遇到类似问题,我们需要认真阅读上下文的意思,从而得到正确的翻译结果。

其次,要学好一门语言的翻译,我们不仅需要过硬的词汇量,还需要对这个国家的文化底蕴有所了解。文化的差异也会导致语言的差异,比如,“彼”、“彼女”在日语中的意思是人称代词“他”和“她”,但是在口语中常常被用做“男朋友”和“女朋友”的代称。如果不了解日本人的生活用语,就会闹出一些冷笑话了。

另外,在语音方面,需要注意语调和停顿,同一个句子配上不同的语调,其表达的意思就可能是完全不同的。总而言之,翻译是一门语言艺术,我们需要在实践摸索中慢慢的品味它的真谛。

备注:如需转载请注明出处www.taiyafy.com