行业新闻

日语中的谚语翻译2012.01.21

石家庄翻译公司推荐阅读:谚语是人们在日常生活中通俗简练且生动活泼的断句,它自古流传,并有着约定俗成的意思,通常以口语的形式广泛的被人沿用。但是,如何翻译好谚语却是每种语言翻译中普遍存在的难点。通常每句谚语都能在目的语国家找到相似的谚语与之对应,但是由于谚语中融合了该国家的文化特征和生活背景,因此它具有浓厚的民族特色。文化上存在的差异会导致理解上的差异,这便成了翻译中需要特别注意的地方。下面我就通过一些例子来说明一下日语翻译中的谚语该如何翻译。

在日语中汉字是比较常见的,再加上中日两国的文化差异并不大,因此有些从汉语直接传入的日语谚语我们可以选择直译,比如:

鉄は熱いうちに打つ,我们可以直译成“趁热打铁”。火に油を注ぐ,直译的意思为“火上浇油”。这些谚语中国人一读就明白,因为它们是从我国流传至日本的。但也有表达形式和汉语中的谚语不同,但是意思却与汉语谚语几乎完全相同的日语谚语,比如:腐っても鯛 ,如果直译这句话的意思是:腐烂了的加吉鱼。但是,由于加吉鱼本身无论是在形状上还是在味道上都被认为是鱼类中最好的,即使腐烂了也仍是鱼中之王。这句话的引申意思就是,原本好的东西即使坏了也依然有其价值所在,所以翻译时我们需要考虑其引申意。通常我们把它翻译成“瘦死的骆驼比马大”。

桜は七日,表面的意思是樱花只开七天,但是仔细品味这其中的引申意后你就会明白,它想表达的是樱花从开到谢的这种无常和短暂。因此,我们可以翻译成“花无百日红”。

我们在翻译过程中需要尽可能的用自己的民族方式去理解并表现外来谚语,因此需要以目的语的文化为归宿,灵活并有创造性的进行一定的消化,最终得到恰当的译文。

版权声明:如需转载请注明出处www.taiyafy.com