行业新闻

日语翻译教学综述2012.01.26

广州翻译公司推荐阅读:翻译是把一门语言组织的文章摄入、对其进行理解并转化为另一种语言的双向过程,翻译教学的目的是,培养出符合社会各领域需求的优异翻译员。无论是在科技翻译领域、财务领域或是学术研究领域,翻译教学是日语教学中不可或缺的重要组成部分。如果没有理解事前的教学目的,那么翻译教学无疑会成为基础日语常识教学的一段延长。下面,我们针对讨论一下翻译教学过程中应该如何培养出扎实的翻译基本功进行分析。

在进行翻译之前,首先必须要明确翻译的目的,译文需要对原文表达的境界进行渲染,并表达出其文章本意。这需要在进行汉译日或者日译汉时,译者把思路从直译原文的束缚中解放出来,将翻译的重点从原文的内容上转移到原文的表现意境上。因此,为了达到翻译的目的,在翻译教学过程中我们更需要注重翻译的理论讲解以及翻译技巧的实践。

在翻译文章时,语句的重组也是非常重要的,能否译出原文的意境并不单纯是语句的堆砌,翻译者还需要考虑目的语的语言习惯和规范,句句对应的译文一定不是好译文。如:言葉が通じないから、お一人で出かけるのはちょっと心配ですが。

桜は七日,表面的意思是樱花只开七天,但是仔细品味这其中的引申意后你就会明白,它想表达的是樱花从开到谢的这种无常和短暂。因此,我们可以翻译成“花无百日红”。

要想翻译好上面这句话,首先需要对「言葉が通じない」(语言不通) 「一人で出かける」(一个人外出) 「心配」(担心)这些词的主语是谁进行正确的理解,然后进行翻译,翻译时需要结合上下文语境补充齐全,可以译为:由于(你)语言不通,所以(你)一个人外出的时候(我)会有些担心。这里“语言不通”究竟是因为听者是外国人,所以听不懂,还是因为听者是个难以沟通的人,就需要进一步考虑上下文的内容了。

综上所述,翻译教学应该以培养翻译技巧和意识为重点,并且通过大量的练习循序渐进提高翻译水平。

版权声明:如需转载请注明出处www.taiyafy.com