行业新闻

国内翻译行业新人成长的现状和建议2012.01.27

广州翻译公司推荐阅读:本人在某国内期刊的翻译中心供职,虽然时间不长,但是承蒙老同事们和领导的关心信任,多次获得翻译方面的嘉奖和部分读者的认可。现在笔者结合自身经历以及一点建议谈一谈目前国内翻译行业新人成长的现状和建议,希望能够与大家共同探讨,有不当之处也希望读者不吝赐教。下面就是我总结的当前国内翻译行业新人成长存在的两个现实问题以及我的拙见。

其一,许多翻译新人往往过于看重收入,而轻视了翻译作品的选择。比如,大部分新人入行翻译业以后,往往已经是硕士甚至是博士学历,多年的求学生涯往往让新人们对于收入问题更为关注,因为多年来一直是投入,到了产出的时候都很心急。其实我倒觉得,多选择一些大部头、篇幅长的作品来翻译,虽然比短促的、时效性强的小作品收入低些,或者周期长些,但是对个人翻译能力的增长是非常有力的。

其二,翻译新人往往缺少与单位、领导的互动,完成工作更多出于被动。我见到许多新人,往往过于拘谨和谨慎,谨小慎微,不敢把自己的擅长和优势展现给领导和单位。其实翻译领域虽然工作性质大体一致,但是每个人的阅历和观点不同,导致每名翻译的擅长之处必然不同,新人更要及时和领导沟通,更多地去增加对自己熟悉领域的精品翻译作品的完成,让领导看到自己的闪光点。另一方面,对于不擅长的也要多向领导请教,这样才能让自己逐渐成长为全能型的翻译人才。

总之,我认为一名合格的翻译,应当具备四点必备的素质:英语知识、全面知识、经验、道德。其实这四项看似简单,但是真正做起来确实需要每个新人不断摸索和鞭策自己。

版权声明:如需转载请注明出处www.taiyafy.com