行业新闻

如何破解考研翻译?(第二课:根据词性、词根、词缀来确定词义 )2012.02.03

广州翻译公司推荐阅读:上一篇文章中我们提出了一些考研翻译中的有关单词问题,本篇文章将具体讨论一些方法和技巧,去解决这一问题。

根据词性、词根、词缀来确定词义

许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错误。如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。

但是,在实际的翻译过程中,大量的单词并非如此。它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有 “当。。。的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。

当然,我们还可以根据词根、词缀等构词法这样的基本功来解决翻译中的单词问题。如:multi-media是“多媒体”的意思; cross-culture是“跨文化”的意思,determinism是“决定论”的意思, methodology是“方法论”的意思。其实,只要有一个最基本的词汇量就可以解决考研翻译中的单词。