行业新闻

如何破解考研翻译?(一)2012.02.03

广州翻译公司签约翻译nancy老师根据多年的翻译教学经验和翻译实践经验,总结出了大多数即将考研的同学面临在翻译问题遇到的一些问题。一:对于英文基础功底比较差的同学来说,总是觉得自己很多的英语单词都没有背过,那么又如何去翻译呢?二,考研翻译中基本所有的句子都是长句、难句、复杂句,连句子结构都看不懂,又该如何去翻译呢?

其实,只要掌握的方式方法,以上问题,都是迎刃而解的。

一、 茫茫词海,应该如何破解呢?

单词,单词,单词,茫茫词海,没有人能够说自己就是一本活字典;生词,多义词,熟词生义,谁又能说对考研翻译的单词问题十拿九稳?所以,面对考研翻译的单词问题,不仅仅是英语单词量小的人要面对的问题。其实,刚好相反,词汇量小的同学可能能够轻松解决翻译中的单词问题,而词汇量大的同学,则可能翻译出来,漏洞百出。且看:

在1996年74)题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;

在1998年75)题some respected ideas中,respected是“公认”的意思,而不是“受人尊敬的”的意思;

在2000年75)题arising from mass migration movement中,movement是“移动,流动”的意思,而不是“运动”的意思;

在2002年65)题a technology of behavior will continue to be rejected中,technology是“方法,研究方法”的意思,而不是“技术”的意思;

在2003年65)题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”的意思;

在2004年62)题we are obliged to them中,oblige是“感谢,感激”的意思,而不是“被迫”的意思;

在2005年48)题a fact underlined by statistics中,underline是“强调,表明,突出”的意思,而不是“下划线”的意思。。。。。。。。

以上这些,只是翻译中单词问题的冰山一角,还不包括考生在翻译中碰到的超纲词,根本没有碰到过的单词,甚至连电脑word格式都不认的单词。

这样一来,有人感觉,考研翻译就更恐怖了。单词量大的英语高手都难以应付,那我们单词量小了,又该怎么办呢?其实问题很简单,所有考研翻译中的单词问题,不论是你认识的,还是不认识的,都必须要用到的一个翻译技巧,那就是词义选择。词义选择这个技巧就可以帮助我们解决考研翻译中所有的单词问题,它可以帮助我们去寻找这个英语单词在汉语中到底应该用什么来翻译。下篇文章我们就将具体讨论一下这个问题。