行业新闻

如何破解考研翻译?(第四课:理解原文是重点)2012.02.04

广州翻译公司推荐阅读:就翻译活动本身来讲,其实是一个复杂的大脑思维活动过程,任何做翻译的人都总会感到翻译工作的艰巨性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上很长的时间。考研英语翻译其本身在考试的时候那种时间限制,那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。在翻译的整个基本过程“理解—表达—校对”三个环节中,大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。怎么样理解和怎么样表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较薄弱的同学面临的严重问题了。这里,我们提出了一个更加轻松、容易掌握、实用的应对考研翻译的策略——拆分与组合。它可以让广大考生在有限的英语基础条件下,突破考研翻译,获得理想的分数。

长句、难句、复杂句,句句难懂,这是每一个考生都非常清楚的一点。要在真正考试的时候,用20分钟来看懂需要翻译的5个长难句就已经很不容易了;还要翻译并且同时把汉语译文清楚的写到答卷上去,则更是难上加难。如何看懂句子,并且如何最快的把译文写出来,从而提高自己的分数,就成了迫在眉睫的需要解决的问题了。

首先,我们都知道:在开始翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步,也是最关键、最容易出现错误的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详,正是因为自己没有透彻理解原文的地方。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。

由于英语语言具有“形合”的特点,换句话说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。 如何拆分呢,我们将在下一章中为大家讲解。