行业新闻

备战全国翻译资格(水平)考试的秘诀(二)2012.02.04

呼和浩特翻译公司推荐阅读:阅读理解是翻译资格考试中的重中之重,考试综合能力阅读部分对于考生的词汇量和阅读速度都有非常高的要求。那么如何才能更好的解决这些问题呢,这就需要我们在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来分析具体的含义。这样的能力对考生来说至关重要,因为在考场上,做阅读的过程中,我们难免会遇到一些看不懂或根本没有见过的生僻词汇情况,在没有老师可以请教、没有资料可以查阅的情况下,只能根据当时的情景运用分析猜测的方法来解决。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章的单词短语,往往印象更深,花的时间更少。

参加考试的朋友们非常有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重翻译实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、经济、文化、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围一定要广泛,尽量做到多读、多听、多了解。在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不能够太容易,也不能够超出自己的水平非常多;还要注意对文章进行分段,总结,结合注释,精读文章。了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。

在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也需要提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备。