行业新闻

做好翻译不仅需要语言能力,还需要专业背景2012.02.13

石家庄翻译公司推荐阅读:很多人都会有这样一种惯性思维,只有是外语专业毕业、外语过了一定的等级才能从事翻译这个职业,翻译就是翻译一些书籍之类的工作。随着当今全球经济一体化,文化交流日益频繁,这种看法显然是不正确的。从翻译的实际需求来看,书籍翻译只是众多领域中的一种,且不是最多的一种,目前市场还是主要以实用类翻译为主,如机械、金融、法律等。这就可以看出,如果你是学机械的且外语很好,那么你甚至比外语专业毕业的还有优势。所以具体到某一翻译类别上,我们需要深厚的经验积累和相应的专业知识。

所以石家庄翻译公司建议有志于从事翻译行业的朋友,在从业伊始就应该结合自己的兴趣、专长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。当在某个领域涉及久了,不仅翻译质量越来越高,速度也会越来越快。所以一定要静下心来,潜心钻研,相信持之以恒的坚持,你一定会成功。分享阅读

以泰雅翻译公司nancy老师相对熟悉的机械行业为例,她中英文各类机械文本的阅读量至少达到百万字的数量级。通过大量的阅读她了解了各类机械概念、原理,不同机械设备的区别,甚至机械的设计、制造都有一定了解。有了阅读积累,应对实际翻译工作的时候,就会得心应手。对她来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译的过程中,而在如何做好知识储备。一方面,要对各类机械设备操作说明书、操作原理非常了解,做到翻译时心中有数,而不是盲目翻译;另一方面,要根据公司业务的发展,阅读相关材料,所以需要事前做好充足的准备工作。

最理想的翻译人才模式应该是对某一领域或者某一领域中的学科有比较深入的了解,同时具备较强的语言能力。当今国家对一些翻译人才的培养也正基于此,如翻译硕士的教育,开设法律双语课等。