行业新闻

如何备战全国翻译资格(水平)考试-第四章:翻译更注重实践2012.02.17

广州翻译公司推荐阅读文章:翻译资格考试中的笔译部分注重实际的应用性和实际的翻译能力,所以考试大纲中在笔译实务选材上,英译中方面更多是来自于英语国家的原文资料,大多出自英美人士写的英文文章。中译英大部份来自中国的书籍、报刊上的内容,所以广大考生在做准备工作的同时,一定要有所侧重,其中尤为注意的是要掌握关于中国情况的基础知识、一些由中文翻译成英语的报刊、杂志等给世界的其他国家人看的材料。

由于一些客观原因的限制和以往对翻译理解上的误解, 很多朋友在学习英语的过程中很少或根本没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译理论的基本了解和一些技巧的运用, 因此很多考生,最担心的就是翻译,因为没有基础,在考前复习上更是无从下手、一筹莫展,也不清楚如何才算是达到要求。其实广大考生,大可不必过于担心,因为世界上无论任何事情都是有规律的,只要我们按照规律办事,就可以把问题解决的很好,所以翻译也不例外。首先我们要对翻译有一个整体的了解,翻译不是简单的一种语言转换,也绝对不是字对字的简单又机械翻译出来就可以,而翻译是两种语言所代表的文化之间的相互转换。考生把这个问题理解了,就会对翻译实际过程中,有一个较好的把握。而翻译的考试就是参考者对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。翻译实际上是一种思维的转换过程,如果翻译出来的是英文,就应该用英文去思考,考虑到英语国家的文化,而绝对不能用汉语去思考。用汉语思考而写出来的句子,肯定是不正确的,多了解了解英语国家文化,经常思考英美人会怎么说,翻译出来的句子才有可能到位。虽然说起来容易,但要真正操作起来,我们的广大考生必须要多下功夫,需要大量的阅读和听力来提高自己的语感,如果没有大量和广泛阅读和听力为基础,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。从一个词开始积累,从现在开始积累。只有经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,才能翻译出好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。

因此,广大考生在备考时应进行大量的翻译训练,从中来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,细心的体会两种语言的差异, 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。只有掌握翻译的基本要求、翻译的标准和方法、具备了翻译的能力才是根本。