行业新闻

文学翻译人才匮乏亟待解决2012.02.18

呼和浩特翻译公司推荐阅读文章:随着全球经济一体化进程的加快,国与国之间的往来也日益频繁,对翻译的需求量也在不断的增多,同时我国翻译行业从业人数也在逐年的增长,但在数量庞大的翻译从业人群中,真正水平高、专业能力强、职业道德修养高的翻译人才确是很少,高端翻译人才稀缺,翻译人才专业化不强的情况更是十分严重,尤其是在文学翻译方面更是存在着老龄化,翻译品质下降,剽窃、抄袭他人作品的情况。

目前在出版界,文学翻译出版社非常多,但是他们大多缺少整体的规划性。很多出版社,都重复翻译以前已经翻译好的作品,但是效果却并不理想,有许多作品不仅没有在原有翻译的基础上有自己的东西,相反翻译质量还大不如前。而且非常多的重复翻译工作,不仅浪费了翻译的资源,其中一些拙劣的翻译作品,甚至是抄袭、剽窃他人作品而成的,更是对读者造成了很多歧义的理解。

就其文学翻译人才缺少的原因,可能是以下几种:1、闭门造车、固步自封、不求进取。2、文学翻译培养政策不健全,机制不完善。3、人文翻译出版社利益驱使,急功近利的思想。人文翻译事业目前所出现的种种乱象,如果不加以阻止,可能将导致整个人文翻译事业的溃退,将失去和世界一流作家、思想家交流的机会。

在中国的学术评价机制中,翻译作品不作为学术成果,这种约定俗成的惯例,严重的打击了翻译工作者的积极性。但就实际翻译过程中,其实很多翻译工作,是一项艺术再创作和加工的过程,为了更好的表达出原文作者真实想法,翻译工作者需要利用自己的创造性思维和汉语语言功底,把另一种文化转化成另一种文化,好的译文融入了译者在该领域内的研究成果,体现了其专业素养。因此,现在有一种呼声,就是重要名著及学术理论著作的翻译,应当作为学术成果,尤其在更能体现译者功底的人文领域。

随着我国对外交流活动的不断发展,人文翻译事业应该得到更好的发展,从而更好地促进中外文化的交流融合,不仅是因为我国历史文化悠久,更重的是吸收国外不同背景的优秀文化成果,推动我国学术文化更好的发展,推动改革开放和社会主义现代化建设提供有益的借鉴。