行业新闻

如何备战全国翻译资格(水平)考试-第五章:汉语功底同样重要2012.02.18

呼和浩特翻译公司推荐阅读文章:英语和汉语之间的翻译不仅是两种语言之间简单的转换,更是两种文化之间的转换,所以在翻译的过程中,不仅需要我们具备扎实的外语基础,同样要求汉语语言功底也要深厚。在翻译的过程总,翻译的内容和语言表达风格上要忠实原文,要做到“信”,无论中文翻译英文还是英文翻译中文,首先要做的就是忠实原文,传达原文作者的意思,英文翻译中文,最后是要给中国人看的,所以在中文的表达上,要符合中国人的语言习惯。中文翻译英文的过程中,准确理解原文含义是及其重要的,在充分理解原文的基础上,如果还是做不好英译中,可能的原因是对原文理解不透彻,英语文章通常有其背后的文化背景、深层含义,这往往是中国人比较难以把握的,但是我们要想突破翻译这一关,又是必须需要克服的。

我们要了解原文作者写这篇文章的真实目的,了解文章的背景知识,对文章做到细致耐心的研究和分析,有的时候为了更好的把握原文作者所处的历史背景和文化背景,还需要我们去阅读一些相关的书籍和文章,其次是在语言写作的表达上一定要做到流畅。在充分理解原文及其相关的背景的基础上,准确表达出原文意思就是关键了。如果原文是一篇很美的诗歌散文,如果你的汉语语言功底不高,译文就会成为一杯单调的白开水。翻译过来的汉语文章常常有一种外语的味道,非常别扭,需要润色,符合我们汉语语言的表达习惯,就好像写一篇汉语文章!要在基本忠实原文作者的风格、文化和历史背景的情况下,主观的发挥自己的写作能力来表达原文作者的真实含义。因此, 考生在复习时,应该注意训练自己的汉语语言文化的修养,提高自己的汉语语言表达能力。学习外语的学生往往会忽视对汉语的学习,这是目前普遍存在的一个问题。目前很多译文和考生的试卷中,经常存在汉语表达能力差、用词不准、语法错误、违反汉语语言表达习惯等问题。