行业新闻

给口译工作者的一些建议2012.02.19

近年来随计算机信息技术的发展、应用和普及,相继出现了翻译机器,虽然在工程技术翻译过程中起到了一定作用,但机器始终是取代不了人,所以不可能代替翻译的全部工作,尤其是口译翻译。同时翻译人员有着机器所不可媲美的自主能力,可以根据不同情况,做出应有的判断,从而使口译工作顺利进行。石家庄翻译公司根据多年的口译翻译服务工作经验,总结出了一些自己的看法和观点,希望对广大翻译第一线的朋友有用。

1、口译工作者应起到积极协调的作用。要想顺利完成一个比较大的项目工程是十分不容易,其中会出现许多不同观点、意外情况等矛盾问题。而我们的翻译工作者介于中外合作的双方之间,要明确自己的定位,毫不隐瞒的表达出双方的观点和建议,协调好双方的工作,最终双方达成共识,实现共赢。我们都知道,国外所雇用的工作人员一般时间观念比较强,工作节奏快,效率高,他们来到中国非常希望以最快的速度、最高的质量完成工作任务。但他们通常对中方工作人员的习惯和中国的国情不够了解,所以在工作过程中对于中方在解决一些工程零备件、常用工具以及人力安排上需要相对较长的时间常常会不理解,产生不必要的误会。而中方对国外员工在某些工作上的拖沓、不按期交付图纸或在做某些设计上的变动而产生报怨的情绪,这样不仅影响双方的友谊,而也不利于双方工作的协调,从而致使工程项目不能按期保质的交付。其实在这个时候翻译人员就应该起到积极的作用,发挥自身对双方文化背景和国情情况都比较了解的优势,多向双方工作人员介绍对方国家文化背景和国情等,同时向双方表明对方都是希望把工作做好,有着共同的目标。口译工作者要在其中起到"润滑油"和“催化剂”的积极作用。

2、积极参与到项目中去。口译工作者跟随国外工作人员会遍及施工现场的大小各个角落,对工程项目的整体进展情况应该说是十分了解的,同样对工程中可能存在的问题会容易发现。所以我们译者要积极发挥合理的作用,恰当的对中方提出合理的建议。