行业新闻

英汉互译过程中常用的方法和技巧2012.02.19

上海翻译公司推荐阅读文章:由于讲英语和汉语的两个国家在文化背景上存在着很大差异,所以造成两种语言之间有着诸多不同,在实践翻译过程中,很多句子的表达方式总是不能一一对应。其实在英汉互译的过程中适当运用某些变通手法可以对翻译的准确度有很大提升。下面我们介绍几种常见的方法:

1、单词的词性之间的转换:在翻译的过程中,很多时候我们需要把一句话中的某个单词转换成汉语中不同词性的单词,因为在翻译实践中,有很多英语原文的词汇需要通过词性的转换进行翻译和表达。例如,英语名词转换成汉语副词:He nodded with [satisfaction].那人[满意地]点了点头。

2、确定主谓宾:在翻译定语从句的时候,要先把句子的主谓宾确定好,适当地把缩短原来的句子,条理弄清楚了,翻译起来自然就轻松很多。定语的部分通常都是翻译成“….的”的短语。

3、根据上下文进行分析判断:在英语里面有很多的单词、词组,往往同一个单词或词组在不同场合会有截然不同的表达意思,所以我们在翻译的时候是需要联系上下文来进行分析和判断的,这样做,对于我们的理解就会有很大的帮助。所以又很多时候,我们把一些单词或词组从句子中单独抽离出来,翻译起来就比较麻烦。

4、如何翻译长句子:首先还是要从语法上面对整个句子进行分析,通过详细分析,搞清楚句子包含的几层意思之间的关系。有的时候,我们会碰到一些长句子与汉语表达习惯有很大差异,这时候我们可以适当地逆着原文顺序来翻译。如果在长句里,主句和从句的关系联系不是很紧密的时候,可以考虑把长句分解成很小的短句来翻译,还可以适当加上像“这”、“其”之类的关联词。

5、单词的增加和减少:增词和减词也是我们在翻译时常遇到情况,下面我们就通过两个例子来进行分析:He majors in English and I, in French.他主修英语,我主修法语。这句话就属于增词。You should avoid using it wastefully.你应该节约使用这些材料。“节约”是由“avoid”和”wastefully”合并起来翻译的,这个就是属于减词。