行业新闻

口译翻译的一些实用技巧和知识-第二篇2012.02.20

广州翻译公司推荐阅读:五、要有耐心,尊重讲话者。作为一名口译工作者,无论你遇到什么样的客户都要给对方充分的尊重,因为有的时候你并不一定总是能碰到思维敏捷、逻辑清晰、讲话有调理的客户。恰恰相反很多情况是说了半天往往抓不住重点的客户,所以需要你去耐心倾听讲话者,让他把话讲完,给予他充分的尊重。

六、集中经历在翻译工作上。世界上每个人的脾气、秉性都各不相同,所以我们从事口译工作时,可能会遇到性格好、脾气好的客户,也可能会遇到脾气不太好、比较冷漠的客户,这个时候我们要做的就是做好自己的本职工作,不要让外界的环境去影响你口译工作的心情,把所有精力都集中在口译上去,只有这样才能成为一名优秀的译者。

七、及时发问。不论你事前准备的多么全面,可能在翻译现场还是会遇到不懂的东西,毕竟你不是长期从事相关行业的人员,这个时候一定要冷静,千万不要胡乱的翻译,而应该积极主动的去发问,让自己了解之后,再传达出去。口译过程中最忌讳的就是不懂装懂,传达错误信息。

八、适当的提醒,准确的记录。口译工作过程中,有时候会遇到一些比较能说的客户,他们讲起话来滔滔不绝,总是忘记给翻译留出时间,所以你要及时恰当的提醒讲话者,千万不要一味的满足客户,或者不好意思打扰客户,最终造成翻译过程中不能全面准确的传递信息。同时在会口译过程中,对于某些重要的数据,如数字、价格、交货期、技术参数等,最好是全部记录下来,因为这些关键信息传递错误,会造成很大的麻烦。

九、照顾好自己。有时候一整天都在开会,中间休息时间很短,而专家们都是轮流发言,只有你自己一个人一直工作,所以非常辛苦。所以一定要照顾好自己,间隙喝适量的水,平时加强锻炼。