行业新闻

口译翻译的一些实用技巧和知识2012.02.20

各类口译任务是泰雅广州翻译公司经常会承接到的工作,有时候是商务谈判、商务陪同、一般交流等活动,有的时候则是大型同传会议等高端口译活动,但不论是一般的口译还是高端的口译,我们都希望口译人员可以做的更好,所以我们也总结出了以下几点,希望对口译工作者有帮助。

一、事前必须做准备。同笔译相比,口译最大的难点在于及时性,因为你根本没有时间去思考如何遣词造句。所以通常的情况下,在口译工作开展之前,一定要了解双方会谈可能涉及的具体问题,如果涉及到某一行业的专业术语,一定要提前对专业术语掌握好,同时尽量让客户提供详细的资料。相信通过事情充分的准备,口译现场一定会表现的更好。

二、心态平和,引导客户。在实际的工作中,很多人对口译工作不够理解,拿韩语口译举例,他们以为只要是朝鲜族就都能做口译,而且什么行业都可以做,所以我们的翻译工作者在面对这样的客户时,要做到宠辱不惊,做好自己的本职工作,最终让客户刮目相看。在泰雅翻译公司,也会碰到这样的客户,通常我们的客服人员会引导客户,让客户明白,翻译和翻译是不同的,有良好素质及翻译经验的口译工作者,价值是非常高的,从心里上让客户去尊重我们的口译人员,同时也更好的帮助客户完成任务。

三、忠实表达。口译正式开展前,一定要与双方互相沟通。在口译现场,如实的表达发言人的观点,不可以隐瞒,更不可以加入自己的想法,口译需要如实的反映双方的观点,最后通过翻译的沟通,达成共识,实现共赢。切记不可偏向一方。

四、翻译可以促进共赢。翻译的良好表现,在很大程度上可以促进与会双方达成共识。 在翻译的过程中,可以通过一些技巧去调节现场气氛,让一些比较紧张的情况,可以舒缓下来。如当现场情绪激动甚至出现脏话时,可以委婉的表达,尽量让双方冷静下来。