行业新闻

关于翻译能力的几大误区2012.02.21

上海翻译公司推荐阅读:1、英语水平不等于翻译水平。在招聘专职翻译和兼职翻译的过程中,总会听到应聘者说本人英语专业八级,在读研究生等。其实这是一种误区,因为英语的能力并不等同于翻译的能力,有很多译者可能没有通过英语专业八级,只有大专学历,但是他们经验丰富,责任心强,勤于动脑,专业素质高,同样可以成为非常优秀的翻译人才。所以我们在这里想告诉那些没有翻译工作经验,刚刚走出校园或者还没有走出校园的朋友,英语能力并不代表翻译能力,成为一名合格的翻译是需要长年累月的去积累的。

2、英译汉水平不等于汉译英水平。经过多年的翻译从业经验,确实我们发现有的译者英译汉做的非常出色,而汉译英就要差很多,有的译者则相反。所以我们认为译者可以根据自己的专长去承接翻译任务,而不是所有的任务都去承接,最后达不到客户的要求。

3、学历并不等于翻译能力。如我们第一点所探讨过了问题,一个博士生的翻译能力,并不一定比一个本科生的翻译能力强。现今翻译整体行业还是更加重视实际的翻译能力,还是要靠你翻译的稿件说话,而不是一纸的学历或证书证明。

4、口译能力并不等于笔译能力。有很多译者会说自己的口语能力非常强,在国外生活工作了好多年,虽然笔译没有太多经验,但是应该也没问题。我们认为这样的观点是完全错误的,同声传译的译者可以说口语能力已经是非常高超的了,但是很多专业方面的笔译材料他们确实做不了,这就是为什么我们常说术业有专攻。

5、单词量并不等于翻译程度。诚然,要想做好翻译需要大量的单词量的积累,但是要想成为一名合格的翻译仅仅有单词量是不够的,还需要有出众的英文和中文语言功底。要想成为翻译行业中的佼佼者,语言天分是必须要有的。