行业新闻

商务合同译者需要必备的素质2012.02.21

呼和浩特翻译公司分享:国际商务合同协议翻译有其特定的翻译标准,是指导翻译实践的准则,译者必须按照相应的准则去进行翻译。同时翻译合同类文件,也要求译者必须具备以下几种必备的素养:

1、具有较高的翻译素养和敬业精神。作为翻译国际商务合同的工作者,在翻译合同的同时不仅仅需要满足翻译的本身,还要从金融、法律、社会、文化等多方面考虑,善于应用正确的观点和看法,去分析和研究原文的具体内容,如果发现原文中有和法律或者相关政策条款相矛盾的内容,一定要及时的向有关各方指出,以避免造成不必要的损失。在具备较高的翻译素养同时,还要具备严谨的、专业的、一丝不苟的敬业精神,本着负责任的态度去从事合同的翻译工作。译者应该明白,自己应该首先是原文的审校者,其次才是原文的翻译者,这就是商务合同翻译和其他翻译很大的不同之处。

2、较高的中外文功底。从事翻译多年的朋友都明白这样一个道理,其实翻译的过程,就是理解原文,并用另一种语言表达出来的过程。通过耐心、仔细的研读,在准确理解英文原文的情况下,熟练地运用汉语来真实的表达原文的内容,或在准确理解汉语原文的基础上,准确地运用英文来表达汉语原文的内容,做到熟练准确的运用两种文字,乃至两种文化之间的转换,值得注意的是,有的译者只做英译中或者中译英,其实这样是不够的,我们认为无论在任何一个方面欠缺都会影响译文的质量。实践表明,只有两种语言都可以熟练运用的译者,才能把商务合同翻译的更好。

3、专业领域知识。要想成为一位合格的商务合同的翻译工作者,具备一定的行业专业知识是非常有必要的也是必须的。因为在翻译商务合同的过程中,我们会经常遇到一些专业领域的专业内容,有可能会涉及到运输、法律等专业知识,所以如果要想准确的理解原文,光凭英汉水平本身是不够的,需要我们的译者具备行业相关的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际贸易惯例和各种习惯性做法等,可能还会还涉及到各类业务知识,如国际金融、运输、市场、运输、保险、仲裁、汇率等。特别是在翻译一些难度较大的合同时,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉会及到税法、外汇管理、技术服务、侵权保密、投资等方面的问题。