行业新闻

做好口译工作的三个重要条件2012.02.22

石家庄翻译公司推荐阅读:连续两年温家宝总理在两会结束后接见中外记者时,其中最引人注目的是在他身边为他做翻译的美女翻译张璐。她以精准的译文博得了在场中外记者的喝彩,尤其是她对温总理所引用的中国古典诗词的翻译,更是让人叹为观止。张璐就是我们通常所说的口译人员,现在口译工作因为收入较高,并有机会接触到上层人物而得到了很多年轻人的青睐。但真正当你走上口译这条路,你会发现这是一条充满荆棘和坎坷的路。

想要成为一名出色的口译人员,首先必须要有极强的坚持力和忍受力。一般大型的会议所持续的时间都在4—5个小时左右,在这么长的时间内,口译员都必须保证高度精神集中,一旦错过了领导人的某句话,带来的后果就不仅仅只是翻译错误而已,那是有可能引起国际纠纷的。其次,口译人员必须博学多才,就像上面提到的,温总理善于引用中国诗词,如果口译人员对这中国诗词文化一知半解,是做不好口译工作的。随着时代的发展,全球经济大融合的趋势越来越明显,一些专业性极强的国际会议越来越多。这就要求口译人员从“全才”向“专才”适时转变,对某一领域钻研的越深,口译起来也就越得心应手。和传统的纸上翻译不同,口译人员不可能事先准备什么材料,因此,就要求口译人员要有强烈的学习意识,唯有不断的学习,才能不断的进步。第三,口译人员应该遵循基本的职业道德。由于长期和上层人物在一起,有可能会获知一些非常重要的核心机密,如果口译人员以此作为和某些人交易的资本,那就不仅仅只是违反道德的问题,有可能以身试法。