行业新闻

翻译人才的出路,在何方?2012.02.22

呼和浩特翻译公司推荐阅读:时下,掌握一两门外语已经是非常普遍的现象了。看看我们现在的幼儿园,甚至是近年遍地开花的早期教育都开始了双语教学。可以说是,学外语,都从娃娃抓起了!那由此而引发的一个问题就是翻译人才的出路在哪里?“懂外语即会翻译"的传统想法,已经跟不上时代的发展需求了。对复合型人才的需求,已经是社会发展的必然产物。而目前翻译人才主要分为三大类:

第一类就是文学作品的翻译,那对翻译者的要求就是一定要在外语水平较高的基础上,他们还必须具备扎实的中国历史、文化、政治等方面的素养。文学作品的翻译除了要把两种不同的语言翻译过来,更重要的是要把作品中包含的感情和原著的风采一并展示出来,换言之,文学翻译也是艺术活动——就中文翻译来说,就是要运用中文这一语言符号系统将原著的艺术境界艺术地传达过来。而当下的一些文学翻译作品以至翻译批评,往往过于强调语义语法的准确性,而忽略了艺术境界或审美效果的对应性。要知道,文学翻译绝不仅仅是语汇、语法、语体的转换,而更是美的艺术转换。哪怕再标榜准确,而如果读起来不能给人以文学阅读特有的审美愉悦,那翻译不出来原作者要表达的意境,那这样的翻译还需要吗?其实,翻译文学作品所需要的就是那种来自于原创文体又有别于原创的独特文体。

第二类翻译就是专业的学科知识翻译----这就要求具备专业学科知识的翻译人才。医学方面的资料一定要由具备医学知识的人员翻译,金融方面的资料也需要具备一定金融知识的人员翻译,否则一定会出问题。

最后一类翻译就企业单位的兼文秘岗位的翻译人才。用人单位需要的是适应能力强的多面手。翻译人员要当好领导的助手、秘书、外事接待人员。翻译在外事场合要端庄、大方,要协助领导当好主人。可是,常常有的翻译时间观念差,工作不守时,在工作场所找不准自己的位置和角色,跟外国人说说笑笑,把主人扔在一边。还有的翻译知识面过窄,翻译起来吭吭唧唧,令双方都听的难受。

由此看出,社会、翻译产业需要的到底是什么样的人才,个人如何在激烈的竞争中胜出,为自己在翻译产业找到真正的出路。如果我们具备自己擅长的专业知识,那就再好好学好外语;如果我们是外语专业,那我们就多学些其他专业知识。只有掌握多方面的技能。才能满足这个飞速上升的全球化时代。

如需转载请注明出处:www.taiyafy.com